Izraut no konteksta = ja apkārtējie teikumi maina citētā jēgu. Šoreiz tā nav, jūs abi domājat/uzrakstījāt tieši to, ko nocitēju.
Man liekas, ka daudzi cilvēki saka, ka šis vai tas jaunais termins izkalusas dumjš, kaut patiesībā domā — neierasts. Bet kā gan tas varētu būt ierasts, ja ir jauns…
Ļoti daudzām lietām latviešiem taču nemaz nav savu apzīmējumu, bet ir aizguvumi no citām valodām. Kaut vai, piemēram, ''drukāt''. Skaidrs, ka tas ir vāciskums, taču nekad nevienam īpaši tas nav traucējis. Tagad nereti ir modīgi teikt ''printēt'', ja runā par dokumentu drukāšanu no datora birojā vai mājās. Man personīgi tas baigi griež ausīs, bet, ja tā padomā, ar ko gan tas sliktāks par vāciskumu ''drukāt''?
Kaut kas līdzīgs ir arī ar salonu un laundžu. Ja pirmais ir jau sen iegājies tautā un oficiālajā valodā, tad otrajam šis ceļš vēl ir ejams. Diez vai laundžu saukt par salonu būtu prātīgi tikai tāpēc, ka šis vārds ir jau zināms, jo var saloni tiešām var būt daudzi un dažādi - pārsvarā tās ir diezgan ''smalkas'' vietas, bet ir arī saloni lidmašīnām, automašīnām un autobusiem.
Līdzīgi ir arī, kā piemērs - ofiss, birojs vai kantoris... kurš no šiem vārdiem ir latvisks? Varbūt kaut ko izdomājam?
Man laundžu nelabskanīgu un grūti izrunājamu dara tieši "ndžs" daļa.
Domāju ka "Laundžs" ir jau sen iegājis tautās, un viņš jāpieņem kāds viņš ir.
Iz wiki - « Lounge » est un terme australien qui désigne le salon, une pièce dans une maison (lounge room). Nez, kājas šim vārdam dīgst te?
Lounge-pasažiera pirms(starp)lidojuma uzbiezinātava.
Par to ne/ierastumu un jaunajiem terminiem. Atzīšos, man ir ierasts lietot "atpūtas telpa" "lounge" vietā, bet pēc kādu 15k lapu iztulkošanas tūrisma jomā droši vien jebkurš izmantotais termins liekas ierasts un nepārprotams No otras puses, man netraucē neformāli lietot tādu laiskotavu, jo tā parāda uz to, ko var darīt tajā telpā, respektīvi, laiskoties. Tomēr vienlaikus oficiālos tekstos izmantot to, manuprāt, ir grūti, piemēram, "biznesa laiskotava" (business lounge), jo terminam ir jābūt atvasināmam, man liekas nedabisks veidojums... kaut kas uz "gaļu cienoša veģetārieša" pusi. Un terminam, lai to varētu apstiprināt kā oficiālu, ir jābūt pietiekami daudzpusīgam, respektīvi, to ir jāspēj piemērot dažādām situācijām. Šajā gadījumā, manuprāt, tā īsti nav.
Vispārīgi skatoties, tūrisma nozarē terminoloģijas izveide patiesībā ir ļoti sarežģīta. Tā atšķiras no daudzām citām jomām, piemēram, no medicīnas, kurā termini, protams, ir sarežģīti, bet vienlaikus ir vairāk vai mazāk nemainīgi, respektīvi, aknas, nieres un slimības nemainās atkarībā no tā, kurā tieši valodā jūs runājat. Kultūru saskare šajā jomā ir vienā galvenajā jomā - anatomijā, kas principā ir statiska jēdzienu ziņā Savukārt tūrisms pārsedzas visā kultūras spektrā, un katrā kultūrā ir savas īpatnības. Piemēram, latviešu jēdzienam "viesu nams" ir vismaz kādi 10 ekvivalenti dažādās valstīs - tie ir tādi paši, bet ar īpašām, katrai kultūrai raksturīgām iezīmēm. Līdzīgi ir ar kotedžu, kas var būt "cottage", "chalet", "cabin", vai numuru, kas parasti ir "room", bet dažviet UK tiek saukts par "bedroom", pat ja "this bedroom includes a living room". Tā teikt - pelēkie toņi šeit ir daudz un dažādi, un nekas nav balts un melns Tāda liriska atkāpe...
VVC savā ikdienas darbā, tulkojot ES dokumentus, atveido terminus un, cik zinu, vairākus gadus atpakaļ nodarbojās arī ar aviācijas terminiem, bet tā kā tie bija dažādi aviācijas nozares standartizācijas dokumentu tulkojumi, tad attiecīgie termini, kas radās, bija vairāk nozares ekspertiem noderīgi, piemēram, kā tiks dēvēti dažādi skrejceļu uguņi u.c. sastāvdaļas. Aviopasažieriem, t.i., arī ceļakājas lietotājiem tur bija maz kā noderīga. Tāpat varētu meklēt ES tulkošanas dienestu darinātos terminus, iespējams, kaut ko arī varētu atrast, bet tad jāņem vērā, ka tulkotājiem, kuriem dienā jāiztulko n-tās dokumentu lapas, ne vienmēr pietiks laika veltīt tik daudz laika terminu izpētei, kā šajā diskusijā varam veltīt.
offtopic, jo diskusijā tiek meklēti savi ceļakājas termini, bet tā kā esmu ikdienā ES "virtuvē" ...
VVC netulko ES dokumentus, ES dokumentus tulko ES tulkošanas dienests.
ES tulkotaji, tulkojot regulas un citus svarīgus dokumentus, konsultejas ar VVC un ekspertiem no Satiksmes ministrijas, un varu apgalvot, ka kolēģe, kura tulko ar aviaciju saistītos dokumentus, cenšās maksimāli izpētīt terminu definīcijas utt (dažreiz slodzes dēļ un VVC un ekspertu sadarbības trūkuma dēļ var visādi gadīties, ja tā notiek, tad tas tiek labots "Corigendās")
Skatos, Booking snorkelēšanu latviski sācis dēvēt par peldēšanu ar caurulīti. Manuprāt, ļoti amizanti
Skatos, Booking snorkelēšanu latviski sācis dēvēt par peldēšanu ar caurulīti. Manuprāt, ļoti amizanti
Es teiktu, ka snorkelling ir niršana ar (elpošanas) caurulīti, bet scuba diving - niršana ar akvalangu.
Snorkeling jau arī tulkojas kā peldēšana / zemūdens peldēšana / niršana ar caurulīti. Kādi vispār vēl var būt varianti? Taču ne jau peldēšana ar pleznām vai masku...
Sorry, jāsaka, ka ausīm tīkamāk skan peldēšana / zemūdens peldēšana / niršana ar trubiņu. Sākumā nesapratu, par ko ironija
P.S. Acīmredzot Bookings ir par skopu, lai pieaicinātu profesionālus tulkus...
Snorkeling jau arī tulkojas kā peldēšana / zemūdens peldēšana / niršana ar caurulīti. Kādi vispār vēl var būt varianti? Taču ne jau peldēšana ar pleznām vai masku...
Sorry, jāsaka, ka ausīm tīkamāk skan peldēšana / zemūdens peldēšana / niršana ar trubiņu. Sākumā nesapratu, par ko ironija
P.S. Acīmredzot Bookings ir par skopu, lai pieaicinātu profesionālus tulkus...
Par trubām/trubiņām skat. http://www.vvk.lv/index.php?sadala=154&id=500, sadaļu 2.2.1.1.1. Leksiskie kalki
Snorkeling jau arī tulkojas kā peldēšana / zemūdens peldēšana / niršana ar caurulīti. Kādi vispār vēl var būt varianti? Taču ne jau peldēšana ar pleznām vai masku...
Sorry, jāsaka, ka ausīm tīkamāk skan peldēšana / zemūdens peldēšana / niršana ar trubiņu. Sākumā nesapratu, par ko ironija
P.S. Acīmredzot Bookings ir par skopu, lai pieaicinātu profesionālus tulkus...
Par trubām/trubiņām skat. http://www.vvk.lv/index.php?sadala=154&id=500, sadaļu 2.2.1.1.1. Leksiskie kalki
Derivatīvie kvazikalki! Paldies, gustav! 22.decembrī esmu daudz labāk frazeoloģiski bruņots nekā 21.dec.
Sirtaki, kvazikalki, kozinaki...... utt.
Snorkeling jau arī tulkojas kā peldēšana / zemūdens peldēšana / niršana ar caurulīti. Kādi vispār vēl var būt varianti? Taču ne jau peldēšana ar pleznām vai masku...
Sorry, jāsaka, ka ausīm tīkamāk skan peldēšana / zemūdens peldēšana / niršana ar trubiņu. Sākumā nesapratu, par ko ironija
P.S. Acīmredzot Bookings ir par skopu, lai pieaicinātu profesionālus tulkus...
Patiesībā neviens no tiem trijiem nav korekts peldēšana = swimming, zemūdens peldēšana ir diving, niršana ar caurulīti ir tuvu snorkelēšanai, bet ne pilnībā. Ar caurulīti jau nav obligāti jānirst, var vienkārši peldēt, turklāt peldēšana sevī ietver niršanu, respektīvi, niršana ir daļa no peldēšanas. Tāpēc peldēšana ar caurulīti būtībā ir visprecīzākais. Tiesa gan tikpat var izmantot arī snorkelēšanu, kas gan ir svešvārds. Peldēšana ar caurulīti ir latviskāk
P.S. Booking nav par skopu, lai pieaicinātu profesionālus tulkotājus.
Par trubām/trubiņām skat. http://www.vvk.lv/index.php?sadala=154&id=500, sadaļu 2.2.1.1.1. Leksiskie kalki
OK, kritika ir pamatota un tiek pieņemta. Tupmak niršu ar caurulīti, nevis trubiņu.
Man nepatīk, ka atkal ir nevis izdomāts termins, bet mēģina lietot to, kas vārdnīcā būtu pie termina kā skadrojums. Cilvēki ir racionāli un neteiks 3 vārdus tur, kur līdz šim varēja iztikt ar vienu. Angliski taču ir "snorkelling", nevis "swimmimg with a tube". Tulkotāji šoreiz bijuši profesionāli tikai naudas saņemšanā, nevis darba rezultātā.
Par to trubiņu arī varētu strīdēties. Es teiktu, ka tas ir pieņemams kalks, ko droši varētu lietot ikdienišķākos gadījumos. Kā zināms, latvju valodniecībā valda nedaudz pārmērīgs pūrisms, kas vispār jau ir labi, jo vismaz kāds par valodu rūpējas, bet reizēm jāatceras, ka jebkura dzīva valoda mainās un attīstās, tas ir dabīgs process.
Ļoti interesanta diskusija, kuras saistību ar avioindustriju gan nevaru saskatīt. Snorkelēšana ir no vācu valodas (ziemeļvācu Schnorgel - deguns, mute, purns, šņukurs) radies internacionālisms, kurš izplatījies visā pasaulē. Pavisam precīzi latviski to varētu aprakstīt kā pārvietošanos sekli vai daļēji iegremdētā stāvoklī, gāzu apmaiņu ar atmosfēru veicot pa cauruli (caurulēm). Pirmie "snorkelētāji", kas lietoja šo terminu, bija 1. pasaules kara laika vācu zemūdenes. Tagad tie pārsvarā ir tūristi un nirēji, bet, piemēram, Austrālijā arī vairums džipu ir aprīkoti ar snorkeli.
Niršana ar caurulīti, manuprāt, ir ne tikai nepareizs, bet pat kaitīgs un bīstams termins, jo maksimālais veselībai un dzīvībai drošais caurules garums nepārsniedz 35 cm. Nekāda niršana tur nesanāk, tikai peldēšana.
Balsoju par Šnorkeli un Šnorkelēšanu (jo kāpēc mums vācu vārds jāpārņem caur angļu valodu). Bet noraidu daivingu. (Parkingu, jahtingu, šopingu, ... karoč, visus ingus).
Man nepatīk, ka atkal ir nevis izdomāts termins, bet mēģina lietot to, kas vārdnīcā būtu pie termina kā skadrojums. Cilvēki ir racionāli un neteiks 3 vārdus tur, kur līdz šim varēja iztikt ar vienu. Angliski taču ir "snorkelling", nevis "swimmimg with a tube". Tulkotāji šoreiz bijuši profesionāli tikai naudas saņemšanā, nevis darba rezultātā.
Piedod, Juri, bet tev nav balstiesību šajā jautājumā Jo, kā tu pats vairākas reizes uzsvēri, tev nepatīk booking.com, jo viņiem ir nelabvēlīga komisijas maksu piemērošanas sistēma - attiecīgi, ir skaidrs, ka tu neesi booking.com mērķauditorija. Booking.com ir jātulko tā, lai teksts būtu saprotams maksimāli lielam cilvēku skaitam, nevis tiem, kas sistēmu nemaz neizmanto Profesionālisms nenozīmē izdabāšanu Jura valodas sajūtai
Otrs aspekts ir tas, ka booking.com nav īsti jāveido termini, viņi var brīvi izmantot deskriptīvismu, kamēr nav apstiprināts oficiāls termins vai arī oficiālais termins ir vēl sliktāks Šajā gadījumā oficiālais termins ir "zemūdens peldēšana ar masku". Pieturēsimies pie tā?