Es domāju, ka šo tēmu nevajag aizlaist aizmirstībā, bet tiešām piepūlēties, izdomāt terminus un turpmāk tos lietot.
Līdzšinējie varianti bija tādi bailīgi un pārāk aprakstoši, pārāk nekonkrēti (ar 'atpūtas telpa' var saprast visvisādas citas vietas, kas nav lounge).
Mani piedāvājumi lounge — lutinātava, laiskotava, loža.
Ne īsti, lounge lidostā nav tas pats, kas lounge viesnīcā. Lidostā tā vairumā gadījumu būs par maksu, viesnīcā - bez maksas.
Kur tad tā ir? Nekad neesmu saskāries ar bezmaksas lounge viesnīcās. Lounge var nokļūt vai nu piemaksājot par numuru, kam pieeja (standarta numuram nav), vai arī sasniedzot augstu līmeni viesnīcas lojalitātes programmā.
Standby - nav variantu
Citās jomās, piemēram, elektronikā, izmanto terminu gaidstāve - pults gaidstāves poga, gaidstāves režīms. Mans ieteikums - gaidstāves biļete. Nav gluži no gaisa paķerts, un nodrošināta attulkojamība.
Check-in counter - nav variantu, laikam parasti saka pie lodziņa, bet lodziņa jau tur īsti nav
No Wizz Air reģistrēšanās noteikumiem:
Pasažieriem, kas iegādājušies īpašos pakalpojumus vai kuriem nepieciešama īpaša palīdzība, reģistrēšanās vietā jāierodas 2 stundas pirms plānotā izlidošanas laika; pretējā gadījumā var nepietikt laika, lai savlaicīgi pabeigtu reģistrēšanās procedūru un iekāptu lidmašīnā.
Manuprāt, vieta ir veiksmīgs atradums, jo ietver specifiskākus apzīmējumus (lodziņš, lete), turklāt iespējams norādīt uz kādu atsevišķu vietu: reģistrēšanās lidojumam XXX notiek n-jā reģistrēšanās vietā.
Kapec ne? Grutak bus ar codeshare, stopover u.tml
Dažādā laikā ES dokumentos atveidots dažādi: koda koplietojuma lidojums (precīzi, bet gari), kopīgs lidojums (neskaidri), sadarbības lidojums. Es izvēlētos beidzamo.
Kapec ne? Grutak bus ar codeshare, stopover u.tml
Papētīju ES dokumentus: latviešu tulkotāji lielākoties laiduši neiedziļinoties, un stopover atveidots kā apstāšanās vai nolaišanās. Atradu tikai vienu piemēru, kas tuvāks būtībai:
The flight schedule chosen must not allow a stopover in Lisbon. Viņi nedrīkst izvēlēties tādus lidojumu laikus, kas atļautu viņiem īslaicīgi uzturēties Lisabonā.
Viena no vārda piestāt nozīmēm ir ejot, skrienot apstāties (parasti uz neilgu laiku), tāpēc es ieteiktu piestāt/piestāšana: piem., lidojums no Rīgas uz Sietlu, piestājot/ar piestāšanu uz divām dienām Ņujorkā turpceļā un uz dienu Atlantā atpakaļceļā. Dzirdēts arī vārds starpapstāšanās, tomēr no stilistikas viedokļa divi priedēkļi nav vēlami.
Grūtāk būs ar stopover ticket - varbūt biļete ar piestāšanu?
Viena no vārda piestāt nozīmēm ir ejot, skrienot apstāties (parasti uz neilgu laiku), tāpēc es ieteiktu piestāt/piestāšana: piem., lidojums no Rīgas uz Sietlu, piestājot/ar piestāšanu uz divām dienām Ņujorkā turpceļā un uz dienu Atlantā atpakaļceļā
Man vairāk patiktu "apstāšanās", jo tā raksturo īlgāku uzturēšanos (stopover ir virs 24h), "piestāšana" man vairāk asociētos ar pārsēšanos jeb tranzītu.
Mani piedāvājumi lounge — lutinātava, laiskotava, loža.
Lutinātava un laiskotava skan ļoti jocīgi, bet tā jau lielākā daļa terminu, pirms tos sāk lietot. Loža liekas labs, bet, ka mūs nesāk saistīt ar brīvmūrniekiem. Varbūt avioloža.
Ne īsti, lounge lidostā nav tas pats, kas lounge viesnīcā. Lidostā tā vairumā gadījumu būs par maksu, viesnīcā - bez maksas.
Kur tad tā ir? Nekad neesmu saskāries ar bezmaksas lounge viesnīcās. Lounge var nokļūt vai nu piemaksājot par numuru, kam pieeja (standarta numuram nav), vai arī sasniedzot augstu līmeni viesnīcas lojalitātes programmā.
Rīgā manuprāt visas lounge ir bez maksas Būs grūtāk atrast maksas lounge
Mani piedāvājumi lounge — lutinātava, laiskotava, loža.
Lutinātava un laiskotava skan ļoti jocīgi, bet tā jau lielākā daļa terminu, pirms tos sāk lietot. Loža liekas labs, bet, ka mūs nesāk saistīt ar brīvmūrniekiem. Varbūt avioloža.
Ložas izmantošana īsti neatbild definīcijai, jo lounge ir telpa. Papildus nevajag aizmirst, ka ir lounge bar, lounge area utml. Tie būs ložas bārs un ložas zona?
Šeit ložas definīcija: http://tezaurs.lv/llvv/show.jsp?pid=M2EosKOYPg&cit=full
Es domāju, ka šo tēmu nevajag aizlaist aizmirstībā, bet tiešām piepūlēties, izdomāt terminus un turpmāk tos lietot.
Līdzšinējie varianti bija tādi bailīgi un pārāk aprakstoši, pārāk nekonkrēti (ar 'atpūtas telpa' var saprast visvisādas citas vietas, kas nav lounge).
Mani piedāvājumi lounge — lutinātava, laiskotava, loža.
Patiesībā lounge adaptācijai ir jābūt nekonkrētai, jo tā ir ļoti nekonkrēta iespēju ziņā, turklāt, galvenais uzsvars ir tieši uz atpūtu (Angliskais verbs ir "To pass (time) in a lazy, relaxed, or idle way"). Tādā ziņā lutinātava un loža neder, laiskotava vēl varbūt nebūtu tik tālu. Tomēr laiskotava ir nedaudz par vispārīgu un turklāt arī vairāk sarunvalodas vārds.
Tāpēc atpūtas telpa ir vispiemērotākais latviskais nosaukums, jo norāda uz atpūtu, un, kā zinām, katrs atpūšas pa savam - strādājot, laiskojoties, dzerot vai kā citādi. Biznesa atpūtas telpa vēl ir kaut cik ok, bet biznesa laiskotava/lutinātava/loža rada nepareizas asociācijas.
Rīgā manuprāt visas lounge ir bez maksas Būs grūtāk atrast maksas lounge
Tad mums nesakrīt lounge definīcija. Pasaulē ar viesnīcas lounge saprot telpu/zonu, kur īpašāki klienti saņem brokastis, vakara uzkodas, dzērienus. Nezinu nevienu viesnīcu Rīgā, kur būtu lounge.
Tad mums nesakrīt lounge definīcija. Pasaulē ar viesnīcas lounge saprot telpu/zonu, kur īpašāki klienti saņem brokastis, vakara uzkodas, dzērienus. Nezinu nevienu viesnīcu Rīgā, kur būtu lounge.
Tas ir tas, par ko es runāju. Ka lounge īsti nav definīcijas - katrs ar to saprot kaut ko citu. Tomēr nosaukums ir jāveido vienots, pat ja saprot ar to nedaudz atšķirīgas lietas. Jo tad mums ir jālieto atšķirīgs vārds šiem:
http://www.grandpalaceriga.com/content/en/256/SUITE-Lounge.html
http://www.roxyhotelnyc.com/dining-nightlife/the-lounge/
http://www.mandarinoriental.com/newyork/fine-dining/the-lobby-lounge/
un šiem:
http://www.parkplaza.com/london-hotel-gb-se1-7ut/gbwestmi/hotel/services...
http://www.bonningtontower.com/bonnington-business-club-lounge.asp
Lounge ir ļoti vispusīgs vārds angļu valodā, un principā vēsturiski nāk no aizpagājušā gadsimta, kad tas bija džentelmeņu klubos pieejams pasākums. Tāpēc tāda īpašā noskaņa. Tomēr tagad lounge ir tik daudz un tik dažādu veidu, ka ir grūti pateikt, kad tās ir maksas un kad bezmaksas. Šobrīd lounge ir palikusi par vienkāršu atpūtas telpu (jo jebkurš var nosaukt savu atpūtas telpu skaistajā lounge vārdā), un tikai no viesnīcas ir atkarīgs, vai tā tiek nodrošināta bez maksas, par maksu, bez maksas un tikai noteiktiem klientiem, par maksu un tikai noteiktiem klientiem. Attiecīgi atšķirt īsti nav jēgas, labāk vienkārši - bezmaksas atpūtas telpa/maksas atpūtas telpa/biznesa klases atpūtas telpa/"executive" klases atpūtas telpa/<jebkāda cita veida> atpūtas telpa/atpūtas telpa "Nosaukums" utt.
Nemaz nerunājot par visām lounge modifikācijām - lounge area, sitting area (kas ir tas pats, tikai parasti zemākas klases viesnīcās, hosteļos), lounge bar, breakfast lounge, TV lounge, cigar lounge
Ložas izmantošana īsti neatbild definīcijai, jo lounge ir telpa.
Pagaidi, man ir pilnīgi vienalga par pašreizējam definīcijā. Mēs veidojam jaunu terminu ar jaunu definīciju. Un objekts, ko mēs vēlamies aprakstīt, ir tas, ko angliski apzīmē ar lounge. Gan viesnīcās, gan lidostās tur tiek īpašie klienti (attiecīgi viesnīcas vai aviosabiedrības), reizēm ierindas klienti var piemaksāt, lai arī tur iekļūtu, reizēm tādus vispār nelaiž.
Patiesībā lounge adaptācijai ir jābūt nekonkrētai, jo tā ir ļoti nekonkrēta iespēju ziņā
Pilnīgi garām, pilnīgi otrādi. Vajag īsu, konkrētu, reāli lietojamu vārdu, kas nozīmēs šo un neko citu attiecīgajā kontekstā (lidostā/viesnīcā), lai, pasakot, ka biju piemēram SAS laiskotavā, citiem uzreiz skaidrs, kur (ja zin šo vārdu; ja nezin, lai rodas vēlme noskaidrot). "Atpūtas telpa" var apzīmēt desmitiem citu telpu, kas nav tie objekti, ko mēs domājam ar SAS lounge. Neder "atpūtas telpa īpašajiem klientiem", ne "biznesa atputas telpa", ne vēl garāki skaidrojoši apraksti, jo tādus neviens reāli nelietos, teiks lounge. Īpaši ņemot vērā, ka ir biznesa laiskotavas un ir pirmās klases laiskotavas.
Angliskais verbs ir "To pass (time) in a lazy, relaxed, or idle way"
Man pilnīgi vienalga par anglisko nozīmi… Ja nav laba vārda ar līdzīgas nozīmes sakni, varam SAS lounge saukt to kaut vai par 'SAS ķirbi', jo tas ir īss un ērti lietojams.
Es saprotu, ka tev vienalga, bet, ja vienalga par valodas uzbūvi, tad labāk lietot laundžs Toč nepārpratīs
Ar ko slikta ir SAS atpūtas telpa? Vai tiešām ir pārprotami?
Vēl ir tāds vārds latviskais kā salons, bet to var pārprast ar lidmašīnas salonu
Nu, salons jau ir apmēram tikpat latvisks, kā laundžs...
Lounge ir arī privātmājās (par citām būvēm izņemot viesnīcas un lidostas uzreiz nepateikšu) sastopama telpa/zona, par ložu to noteikti nenosauksi (starp citu, visu bērnību un skolas gadus mani veda uz teātri, attiecīgi loža man nav nekāds svešvārds, bet konkrētas asociācijas, par brīvmūrniekiem uzzināju stipri vēlāk). Attiecīgi atpūtas telpa vai zona ir tuvāks un saprotamāks jēdziens.
Ha, parādījās vārds salons, kas varētu būt gana labi lietojams.
Nu, salons jau ir apmēram tikpat latvisks, kā laundžs...
Nu, salons ir diez ko nostiprinājies jau. Turklāt plaši tiek izmantots arī dažādos salikteņos, piemēram, salonfrizētava.
Gauss, kur es redzu problēmu un kas mani kaitina. It kā katrs teikums, ko raksti, pats par sevi ir prātīgs, sniedz ieskatu vēsturē, etimoloģijā, utt. Bet kur, to visu saliekot kopā, ir rezultāts? Rezultātā Tev nāk ārā kaut kādi frankenšteini — "biznesa atpūtas telpa". Tā ir antitēze labam terminam, jo 1) neviens nemužam no laba prāta nelietos tik garu apzīmējumu 2) ja ar pirmo vēl nepietiek, tad šis vārdu salikums var apzīmēt arī visu ko citu, ne tikai lounge ceļotāju izpratnē. (Atpūtas telpa = restroom = tualete.)
No kā secinu, ka kaut kādi likumi, ko centies ievērot ("Tomēr nosaukums ir jāveido vienots" — kādēļ?; "Ložas izmantošana īsti neatbild definīcijai, jo lounge ir telpa" — nu un?), ir antiproduktīvi, jo stājas ceļā normāla, ērta, konkrēta termina izdomāsanai.
Es brīnos, kādēļ cilvēki ir tik bailīgi un mēģina atrast jau esošu vārdu. Nu nav latviski tāda, neatradīsiet. Saņemam drosmi, izdomājam un lietojam, kas var būt vienkāršāk… Citādi sanāk tāda pavārīšanās savā sulā, katrs parāda, cik gudrs, un rezultātā čiks, turpinam lietot angliskos terminus, ar visu to, ka tos neērti izrunāt, locīt, iesaistīt teikumā.
Gauss, kur es redzu problēmu un kas mani kaitina. It kā katrs teikums, ko raksti, pats par sevi ir prātīgs, sniedz ieskatu vēsturē, etimoloģijā, utt. Bet kur, to visu saliekot kopā, ir rezultāts? Rezultātā Tev nāk ārā kaut kādi frankenšteini — "biznesa atpūtas telpa". Tā ir antitēze labam terminam, jo 1) neviens nemužam no laba prāta nelietos tik garu apzīmējumu 2) ja ar pirmo vēl nepietiek, tad šis vārdu salikums var apzīmēt arī visu ko citu, ne tikai lounge ceļotāju izpratnē. (Atpūtas telpa = restroom = tualete.)
No kā secinu, ka kaut kādi likumi, ko centies ievērot ("Tomēr nosaukums ir jāveido vienots" — kādēļ?; "Ložas izmantošana īsti neatbild definīcijai, jo lounge ir telpa" — nu un?), ir antiproduktīvi, jo stājas ceļā normāla, ērta, konkrēta termina izdomāsanai.
Es brīnos, kādēļ cilvēki ir tik bailīgi un mēģina atrast jau esošu vārdu. Nu nav latviski tāda, neatradīsiet. Saņemam drosmi, izdomājam un lietojam, kas var būt vienkāršāk… Citādi sanāk tāda pavārīšanās savā sulā, katrs parāda, cik gudrs, un rezultātā čiks, turpinam lietot angliskos terminus, ar visu to, ka tos neērti izrunāt, locīt, iesaistīt teikumā.
Nē nu, es vairāk domāju par lounge kā termina, ne kā epiteta veidošanu. Tomēr tā ir viena sarunvalodas vārda (laundžs, kā mēs to izrunājam) aizvietošana ar citu sarunvalodas vārdu (laiskotava). Tam vārdam nav ne vainas, bet tas neatrisina termina problēmu. Vai mums būs "executive" laiskotava, biznesa klases laiskotava, cigāru laiskotava, laiskotava Tower Dubai utt? Protams, var visam izmantot vienu 'laiskotava'. Es jau pret to neiebilstu. Es vairāk par to, ka tas būs "celakaja.lv termins", kuru neviens ārpusē nesapratīs.
Par likumiem - http://www.vvk.lv/?sadala=217 bet labāk nelasīt
Atkārtošos — mani interesē ērti un precīzi nosaukt viesnīcu un lidostu lounge, tādus, kā es saprotu ar šo vārdu, un atļaušos domāt, ka 99% biežo ceļotāju visā pasaulē ar šo terminu domā to pašu.
Mani neuztrauc, kā kāds tulkos "cigar lounge"… Tā ir cigāristu problēma, ko es netaisos risināt, manis pēc lai sauc atbilstoši kaut kādiem likumiem par "5-30 m2 lielu istabu ar regulējamu mitrumu, kurā ļaudis var smēķēt cigārus un iznākot baisi ost" vai kā citādi.
Par to, ka tas būtu celakaja.lv termins — neko darīt, termini bieži vien rodas jomas speciālistu vidū, un, ja ir gana veiksmīgi, izplatās tālāk un tiek oficiāli apstiprināti. Ja tikai mēs ceļakājā saprastu, kas ar to domāts, tas jau būs uzlabojums pašreizējai situācijai, ka neviens īsti nezina, kā latviski saukt un vai lietotie aptuvenie apzīmējumi nozīmē lounge vai ko citu.
Par to, ka tas būtu celakaja.lv termins — neko darīt, termini bieži vien rodas jomas speciālistu vidū, un, ja ir gana veiksmīgi, izplatās tālāk un tiek oficiāli apstiprināti. Ja tikai mēs ceļakājā saprastu, kas ar to domāts, tas jau būs uzlabojums pašreizējai situācijai, ka neviens īsti nezina, kā latviski saukt un vai lietotie aptuvenie apzīmējumi nozīmē lounge vai ko citu.
Nu re, apzinoties šo, manuprāt, laiskotava ir ļoti labs vārds lounge aizvietošanai Loža gan nē
Bet līdz terminam būs grūti aiziet, jo Booking.Com, Expedia un Hotelscombined lounge sauc par atpūtas telpu.
Edit: To pašu dara Rīgas lidosta - http://www.riga-airport.com/lv/main/rix-club/privilegijas
Ļoti interesanta un, manuprāt, svētīga diskusija. Tā kā pati agrāk (ļoti pasen) biju nedaudz saistīta ar terminu izstrādi, izteikšu savu viedokli. Par jaunu terminu darināšanu jeb atveidi nez kādēļ bieži vien cilvēkiem ir lieli aizpriedumi, no sērijas, ko nu es, gan jau kāds labāk zinās. Tādēļ šeit aizsākto ideju tikai apsveicu.
Gauss minēja, ka jaunus terminus apstiprina VVC. Tā gluži nav- tos apstiprina LZA Terminoloģijas komisija, kas gan ir ļoooti lēnīgs mehānisms un pēdējā laikā gandrīz panīcis. Manuprāt, tādēļ VVC paspārnē izveidotā Ekspertu komisija pēdējā laikā ir vairāk sākusi nodarboties ar dažādu terminu atveidojumu apstiprināšanu.
VVC savā ikdienas darbā, tulkojot ES dokumentus, atveido terminus un, cik zinu, vairākus gadus atpakaļ nodarbojās arī ar aviācijas terminiem, bet tā kā tie bija dažādi aviācijas nozares standartizācijas dokumentu tulkojumi, tad attiecīgie termini, kas radās, bija vairāk nozares ekspertiem noderīgi, piemēram, kā tiks dēvēti dažādi skrejceļu uguņi u.c. sastāvdaļas. Aviopasažieriem, t.i., arī ceļakājas lietotājiem tur bija maz kā noderīga. Tāpat varētu meklēt ES tulkošanas dienestu darinātos terminus, iespējams, kaut ko arī varētu atrast, bet tad jāņem vērā, ka tulkotājiem, kuriem dienā jāiztulko n-tās dokumentu lapas, ne vienmēr pietiks laika veltīt tik daudz laika terminu izpētei, kā šajā diskusijā varam veltīt.
Ja runājam par jauniem terminiem, gribētu piekrist Jurim, ka nevajag baidīties ieviest jaunvārdus. Tāpat, piemēram, Latviešu val.ekspertu komisija apstiprināja, ka "brownie" latviski būs "brūnītis". Nevarētu teikt, ka iepriekš, runājot par braunijiem, šāds variants būtu bieža izvēle. Jāatceras arī, ka primāri terminam ir jābūt vienam, diviem vārdiem. Variants "biznesa klases atpūtas telpa" īsti nebūs termins, bet gan aprakstošs apzīmējums. Tāpat vajadzētu izvairīties no vairāku vārdu veidotiem salikteņiem (iepriekšējai Terminoloģijas komisijas vadītājai tādus ļoti patika darināt), kas apgrūtina uztveramību un lietošanu tekstā.
Es balsoju par lutinātavu, jo pēc būtības šo telpu izvēlas, lai izbaudītu atšķirīgu/labāku attieksmi vai apstākļus no tiem, kas paredzēti citiem ceļotājiem
Es piekrītu Gausam. Man liekas, ka "laiskotava" skan dumji. Pie tam "atpūtas telpa" ir tikai par vienu zilbi garāks termins nekā "laiskotava", tā ka labskanības ziņā nav nekādas starpības, drīzāk jau tad labskanīgāks vārds ir "atpūtas telpa". Bet sarunvalodā cilvēki tāpat nelietos nevienu no abiem, turpinās izmantot vārdu "laundžs", kuram ir tā milzīgā priekšrocība, ka tas ir vienzilbīgs.
Un vēl kas - ja beigās būsim izveidojuši kaut pāris ikdienā nepieciešamu terminu sarakstu, var jau mēģināt arī tos "apstiprināt" caur Latv.val.ekspertu komisiju un ieviest plašākā lietošanā. Pastāv gan risks, ka šie var kaut ko pa savam, neiedziļinoties vai neizprotot līdz galam, sabalsot (ir bijuši gadījumi).
Domā, valodas komisija atbalstīs tādu "laiskotavu"? Man tas izklausās kā kaut kas nācis no anekdotēm par datorterminu latviskošanu.
Es nevaru atbildēt, ko viņi atbalstīs.
Nu re, apzinoties šo, manuprāt, laiskotava ir ļoti labs vārds lounge aizvietošanai
Es piekrītu Gausam. Man liekas, ka "laiskotava" skan dumji.
Tad kā tur īsti ir?
VVC savā ikdienas darbā, tulkojot ES dokumentus, atveido terminus un, cik zinu, vairākus gadus atpakaļ nodarbojās arī ar aviācijas terminiem, bet tā kā tie bija dažādi aviācijas nozares standartizācijas dokumentu tulkojumi, tad attiecīgie termini, kas radās, bija vairāk nozares ekspertiem noderīgi, piemēram, kā tiks dēvēti dažādi skrejceļu uguņi u.c. sastāvdaļas. Aviopasažieriem, t.i., arī ceļakājas lietotājiem tur bija maz kā noderīga. Tāpat varētu meklēt ES tulkošanas dienestu darinātos terminus, iespējams, kaut ko arī varētu atrast, bet tad jāņem vērā, ka tulkotājiem, kuriem dienā jāiztulko n-tās dokumentu lapas, ne vienmēr pietiks laika veltīt tik daudz laika terminu izpētei, kā šajā diskusijā varam veltīt.
Daļa no tiem droši vien ir šie:
http://www.riga-airport.com/lv/main/par-lidostu/aviacijas-termini
Ir tā, ka nevajag izraut no konteksta