Latviskie termini avioindustrijā

79 atbildes [Pēdējā ziņa]
infests
Nav tiešsaistē
Kopš: 24/05/2011
Ziņas: 3610
Manīts: pirms 1 ned
Kur: Stokholma

Bieži rakstot nākas izmantot anglicismus vai vienkārši rakstīt latviešu izrunā angliskus vārdus, lai cilvēki nepārprotami saprastu, kas ir domāts, un teksts gluži vienkārši neizklausītos jocīgi. Varbūt es vienkārši dzīvoju neziņā un šiem terminiem ir latviskie analogi, kurus cilvēki tik tiešām lieto un kuri neizklausās jocīgi. Te daži no tiem, kas uzreiz nāk prātā. Ja kādam ir ko pievienot vai ieteikums latviskajam terminam, lūdzu, pievienojiet.

Lounge - atpūtas telpa? (atpūtas telpu varētu saprast divejādi, arī, piemēram, kā lidostas atpūtas telpu, kas ir bezmaksas)
Upgrade - nav variantu
Check-in counter - nav variantu, laikam parasti saka pie lodziņa, bet lodziņa jau tur īsti nav Smile
Standby - nav variantu
 

Pavirsis
Lietotāja Pavirsis attēls
Nav tiešsaistē
Kopš: 15/08/2011
Ziņas: 720
Manīts: pirms 15 st

RIX - RIKS Smile

Lei Fengs
Lietotāja Lei Fengs attēls
Nav tiešsaistē
Kopš: 26/07/2013
Ziņas: 11340
Manīts: pirms 3 d

 Upgrade-paaugstinaats statusaa. No konveijera pie kungu gala!

 

 

infests
Nav tiešsaistē
Kopš: 24/05/2011
Ziņas: 3610
Manīts: pirms 1 ned
Kur: Stokholma

Paaugstināts statusā varētu attiecināt vairāk uz lojalitātes programmas līmeni, varbūt pārcelts uz biznesa/pirmo klasi, bet sanāk pārāk gari. Un kā teiktu bezmaksas upgrade. Bezmaksas pārcelšana uz nākamo lidojuma klasi? Smile

RX
Lietotāja RX attēls
Nav tiešsaistē
Kopš: 04/07/2009
Ziņas: 3950
Manīts: pirms 8 st
Kur:

Check-in vieta censos rakstit registresanas lidojumam.

infests
Nav tiešsaistē
Kopš: 24/05/2011
Ziņas: 3610
Manīts: pirms 1 ned
Kur: Stokholma

Check-in būtu skaidrs, bet kā ir ar to galdiņu, ja grib aprakstīt konkrētu vietu. Vai teikt "pie reģistrēšanās galdiņa aģents teica, ka ar šo biļeti nekur neaizlidosiet"?

RX
Lietotāja RX attēls
Nav tiešsaistē
Kopš: 04/07/2009
Ziņas: 3950
Manīts: pirms 8 st
Kur:

infests rakstīja:
Check-in būtu skaidrs, bet kā ir ar to galdiņu, ja grib aprakstīt konkrētu vietu. Vai teikt "pie reģistrēšanās galdiņa aģents teica, ka ar šo biļeti nekur neaizlidosiet"?

Kapec ne? Grutak bus ar codeshare, stopover u.tml

Ingemaars
Lietotāja Ingemaars attēls
Nav tiešsaistē
Kopš: 27/04/2010
Ziņas: 2451
Manīts: pirms 1 st
Kur: RIX

Tildei ir šāds viedoklis:

stopover  ['stɒpəʊvə]  n apstāšanās, uzkavēšanās  (ceļojuma laikā)

stopover ticket - tranzītbiļete

infests
Nav tiešsaistē
Kopš: 24/05/2011
Ziņas: 3610
Manīts: pirms 1 ned
Kur: Stokholma

Tā tranzītbiļete gan ir klaji maldinošs nosaukums. Tranzītbiļete kā reiz būtu bez uzkavēšanās (zem 24h).

Ingemaars
Lietotāja Ingemaars attēls
Nav tiešsaistē
Kopš: 27/04/2010
Ziņas: 2451
Manīts: pirms 1 st
Kur: RIX

Priekš "Check-in counter" diezgan saprotams tulkojums ir uz krievu valodu : "регистрационная стойка".

Latviskojot sanāk "reģistracijas lete".  

Ingemaars
Lietotāja Ingemaars attēls
Nav tiešsaistē
Kopš: 27/04/2010
Ziņas: 2451
Manīts: pirms 1 st
Kur: RIX

infests rakstīja:
Tā tranzītbiļete gan ir klaji maldinošs nosaukums. Tranzītbiļete kā reiz būtu bez uzkavēšanās (zem 24h).

Tildes viedoklis jau bieži ir (maigi izsakoties) īpatnējs...

Gauss
Nav tiešsaistē
Kopš: 08/01/2010
Ziņas: 167
Manīts: pirms 5 ned

Lounge - atpūtas telpa, jo bez maksas visticamāk būs atpūtas zona Smile

upgrade - klases paaugstināšana (jā liekas jocīgi, gribas salikt kopā ar skolas klasi). Viesnīcās tā ir numura klases paaugstināšana, lidostās tā būs no ekonomiskās klases uz biznesa klasi vai pirmo klasi.

check-in counter - reģistrēšanās lodziņš (domāju nāk no vēstures, jo lodziņš sākotnēji bija tādās vietās kā bankas/pasts utt, kur tas bija reāls lodziņš). Bet reģistrēšanās lete kaut kā neskan, ne?

Stopover: VVC - Nozare: TR - transports, LV    apstāšanās ceļā, EN    stopover

Ingemaars
Lietotāja Ingemaars attēls
Nav tiešsaistē
Kopš: 27/04/2010
Ziņas: 2451
Manīts: pirms 1 st
Kur: RIX

Par codeshare:

atradu šādu tulkojumu - codeshare flights = рейсы с двойным кодом.

Latviskojot varētu būt "reisi ar dubulto kodu" ?

Gauss
Nav tiešsaistē
Kopš: 08/01/2010
Ziņas: 167
Manīts: pirms 5 ned

VVC: 

Nozare: TR - transports
LV    kodu koplietošanas valsts
EN    State of a code-share

krikuce
Nav tiešsaistē
Kopš: 07/10/2009
Ziņas: 118
Manīts: pirms 2 d
Kur: LUX

Gauss rakstīja:

Lounge - atpūtas telpa, jo bez maksas visticamāk būs atpūtas zona Smile

 

Arī angļu valodā "lounge" varētu būt vienkārša atpūtas zona, bet "Premium lounge" jau varētu norādīt, ka ir nepiecīešama papildus maksa.

Krikuce

Gauss
Nav tiešsaistē
Kopš: 08/01/2010
Ziņas: 167
Manīts: pirms 5 ned

Ne īsti, lounge lidostā nav tas pats, kas lounge viesnīcā. Lidostā tā vairumā gadījumu būs par maksu, viesnīcā - bez maksas.

Lidostas lounge pēc definīcijas jau ir "premium" pakalpojums Smile

Ingemaars
Lietotāja Ingemaars attēls
Nav tiešsaistē
Kopš: 27/04/2010
Ziņas: 2451
Manīts: pirms 1 st
Kur: RIX

Un kā ar viesnīcu terminiem?

Superior Room = vienkārši "liela istaba"?

Gauss
Nav tiešsaistē
Kopš: 08/01/2010
Ziņas: 167
Manīts: pirms 5 ned

Ingemaars rakstīja:

Un kā ar viesnīcu terminiem?

Superior Room = vienkārši "liela istaba"?

Mēs Booking.com lietojam "Superior" klases numurs, jo ir "large room" (liels numurs) un "grand room" (īpaši liels numurs). Tulkot "superior" kā liels radītu lieku apjukumu. Turklāt "superior" nenorāda uz lielumu, bet gan uz pakalpojumu klāstu, kuru starpā var būt arī plašums.

infests
Nav tiešsaistē
Kopš: 24/05/2011
Ziņas: 3610
Manīts: pirms 1 ned
Kur: Stokholma

Superiod room varētu tūlkot kā paaugstināta komforta istaba, bet problēma ar lielāko daļu šo tulkojumu ir, liekot tos teikumos. Kaut kā neskan pārāk plūstoši un domāju, ka tas, kas nebūtu redzējis šo diskusiju, uzreiz tā arī nesaprastu, ka runa iet par lounge, ja kāds rakstītu "pirms lidojuma pasēdēju atpūtas telpā".

Gauss
Nav tiešsaistē
Kopš: 08/01/2010
Ziņas: 167
Manīts: pirms 5 ned

infests rakstīja:

Superiod room varētu tūlkot kā paaugstināta komforta istaba, bet problēma ar lielāko daļu šo tulkojumu ir, liekot tos teikumos. Kaut kā neskan pārāk plūstoši un domāju, ka tas, kas nebūtu redzējis šo diskusiju, uzreiz tā arī nesaprastu, ka runa iet par lounge, ja kāds rakstītu "pirms lidojuma pasēdēju atpūtas telpā".

Istaba vispār vajadzētu censties nelietot, jo tas ir maldinošs. It īpaši tas ir "superior" klases numuru gadījumā, kuriem tas plašums parasti rodas no viesistabas un atsevišķas guļamistabas esamības. Attiecīgi sanāk, ka rezervējat istabu ar divām istabām Smile Turklāt ir "divu guļamistabu numuri", kas sanāktu "divu guļamistabu istaba". Ja vēl pieliekam, ka ir istaba ar divām guļamistabām, viesistabu un vannas istabu, sanāk baigā istabu putra Smile

Par saprašanu - tā ir LV mūžīgā problēma, jo latviešu valoda nespēj tikt līdzi tam, cik ātri citās valodās tiek ražoti jauni vārdi, kā rezultātā cilvēki sarunvalodā pārņem "laundžu" pirms ir pieņemts oficiāls nosaukums un pēc tam vilcienu pagriezt atpakaļ ir ļoti grūti Smile

krikuce
Nav tiešsaistē
Kopš: 07/10/2009
Ziņas: 118
Manīts: pirms 2 d
Kur: LUX

Gauss rakstīja:

Ne īsti, lounge lidostā nav tas pats, kas lounge viesnīcā. Lidostā tā vairumā gadījumu būs par maksu, viesnīcā - bez maksas.

Lidostas lounge pēc definīcijas jau ir "premium" pakalpojums Smile

Nav gan...

ES iestādēm ir terminoloģijas "vācele" un tur pie "lounge" ir teikts "a waiting room for passengers in airport", avots : J.Velasco,Lieutenant-Colonel in the Air Force,Madrid,1994 . Tas nozīmē, ka ES dokumentos lounge būs šī "uzgaidāmā zāle" (bezmaksas).

Krikuce

Gauss
Nav tiešsaistē
Kopš: 08/01/2010
Ziņas: 167
Manīts: pirms 5 ned

krikuce rakstīja:

Gauss rakstīja:

Ne īsti, lounge lidostā nav tas pats, kas lounge viesnīcā. Lidostā tā vairumā gadījumu būs par maksu, viesnīcā - bez maksas.

Lidostas lounge pēc definīcijas jau ir "premium" pakalpojums Smile

Nav gan...

ES iestādēm ir terminoloģijas "vācele" un tur pie "lounge" ir teikts "a waiting room for passengers in airport", avots : J.Velasco,Lieutenant-Colonel in the Air Force,Madrid,1994 . Tas nozīmē, ka ES dokumentos lounge būs šī "uzgaidāmā zāle" (bezmaksas).

Tas tikai norāda uz to, ka ES nav pareizs termins Smile Latvijā terminus nosaka VVC, nevis ES iekšējās "vāceles" Smile

Raicha
Nav tiešsaistē
Kopš: 23/11/2011
Ziņas: 409
Manīts: pirms 5 d

infests rakstīja:

Upgrade - nav variantu

 

Uzlabojums? Izklausās protams jocīgi, bet domāju tas der gan pie viesnīcām, gan pie lidojumiem. Vissmaz tas bija pirmais, kas man nāca prātā...

infests
Nav tiešsaistē
Kopš: 24/05/2011
Ziņas: 3610
Manīts: pirms 1 ned
Kur: Stokholma

Raicha rakstīja:

Uzlabojums? Izklausās protams jocīgi, bet domāju tas der gan pie viesnīcām, gan pie lidojumiem. Vissmaz tas bija pirmais, kas man nāca prātā...

Mani uzlaboja uz biznesa klasi? Smile

Raicha
Nav tiešsaistē
Kopš: 23/11/2011
Ziņas: 409
Manīts: pirms 5 d

Tevi diez vai uzlaboja uz biznesa klasi, bet tavas sēdvietas gan varbūt uzlaboja uz biznesa klasi. Smile

Juris
Nav tiešsaistē
Kopš: 29/10/2008
Ziņas: 20447
Manīts: pirms 10 ned
Kur: RIX

Infests droši vien gribētu teikt kaut ko līdzīgu angliskajam variantam — "I was upgraded".

Raicha
Nav tiešsaistē
Kopš: 23/11/2011
Ziņas: 409
Manīts: pirms 5 d

Juris rakstīja:

Infests droši vien gribētu teikt kaut ko līdzīgu angliskajam variantam — "I was upgraded".

To drošvien ir vienkāršāk pateikt un tas ir daudz populārāk nekā - "my seats/hotel rooms were upgraded"

Tas bija tikai mans variants/piedāvājums. Wink

 

Krii
Nav tiešsaistē
Kopš: 24/09/2013
Ziņas: 203
Manīts: pirms 2 gadi

Ko darīt, ja ģimenē, kompānijā, ir vairāk par diviem karaļiem?! Grin

gustavs
Lietotāja gustavs attēls
Nav tiešsaistē
Kopš: 06/04/2015
Ziņas: 365
Manīts: pirms 2 gadi
Kur: Sarkandaugavā

Visbiežāk skatos glosbe.com un no tur atrodamā izvēlos to, kas tīk/der vislabāk.

Gauss
Nav tiešsaistē
Kopš: 08/01/2010
Ziņas: 167
Manīts: pirms 5 ned

Krii rakstīja:

Ko darīt, ja ģimenē, kompānijā, ir vairāk par diviem karaļiem?! Grin

Karaļa gulta vienkārši ir slikts tulkojums Grin Visticamāk google translate izmantots Smile jo "king" ir faktiski izmēra norāde, kas var atšķirties atkarībā no valsts, attiecīgi to vislabāk netulkot vispār, lai neiebrauktu auzās, tāpat kā "queen" Smile Un vispārināšana arī neder īsti.

Edzus
Nav tiešsaistē
Kopš: 01/07/2013
Ziņas: 3356
Manīts: pirms 1 d
Kur: RIX

Krii rakstīja:

Ko darīt, ja ģimenē, kompānijā, ir vairāk par diviem karaļiem?! Grin

Nu tas nu gan interesanti - karalim koplietojuma vannas istaba Smile