Daudzās tēmās esmu ievērojis, ka cilvēki lieto terminu "pārziemot".
Kas ar to tiek domāts - vienkārši aukstās ziemas pavadīšana kādā siltākā vietā? Vai bēgšana no dārgajiem ziemas komunālajiem maksājumiem (par apkuri) uz lētākiem pasaules reģioniem? Ja tā, tad ko jūs darāt ar dzīvokli/māju, kas paliek Latvijā? Vai arī katru pavasari meklējat no jauna īres mitekli?
Zviedrijā paliek par aukstu ?
Domāju, ka ''pārziemotāji'' ir pārsvarā jauni cilvēki (bez saistībām, tādām kā bērni u.tml.), kas Latvija nereti vēl mitinās pie vecākiem. Protams, varbūt arī savā dzīvoklī, un tad tas var tikt pa ziemu izīrēts. Ja darbs nepiesien konkrētai vietai, un pilnīgs vējš arī kabatā nesvilpo, tad kāpēc ne. Daudziem vienkārši riebjas aukstums un slapjums.
Otra kategorija varētu būt pensionāri, droši vien vairāk jau salīdzinoši jauni, jo paaudze ap un virs 70 gan jau ka nav pieradusi pie tādām izrīcībām, un arī materiālais stāvoklis reti kuram atļauj. Bet tās ir tīri manas subjektīvās domas, pats nekad neesmu visu ziemu ''pārziemojis'' siltajās zemēs. Principā jau to var jebkurš, ko pie noteiktas vietas nesaista darbs un ģimene.
Ja es domātu par pārziemošanu, tad tieši otrādi, augstumā un aukstumā, ar slēpēm un sezonas biļeti. Tā kāds ceļakājietis ir darījis?
Ja es domātu par pārziemošanu, tad tieši otrādi, augstumā un aukstumā, ar slēpēm un sezonas biļeti. Tā kāds ceļakājietis ir darījis?
Re, te Tev darba piedāvājums;
https://www.facebook.com/skidasvaedin/photos/a.115786518486410.19487.112...
Paldies!
Ideāls tulkojums Gūglē šim amatam: «SJÚKRAGÆSLA SKÍÐASVÆÐIS HÖFUÐBORGARSVÆÐISINS» — «HORSE OF THE HORSE OF THE HORSE»
Dzīvot Latvijā (Rīgā) ir diezgan padārgs prieks, īpaši, ja pašam nepieder jumts virs galvas (kaut vecāku sarūpēts). Lielai daļai pensionāru tas jumts ir, vairākiem pat visai ekskluzīvās vietās. Piemēram, pensija 300 (x2) un izīrēts dzīvoklis vēl par 300 jau diezgan neslikti dod iespēju iekārtoties kaut kur DA Āzijā, var pat atpakaļ nemaz nebraukt, ja klimats panesams.
Paldies!
Ideāls tulkojums Gūglē šim amatam: «SJÚKRAGÆSLA SKÍÐASVÆÐIS HÖFUÐBORGARSVÆÐISINS» — «HORSE OF THE HORSE OF THE HORSE»
Latviski bija ZIRGU ZIRSS. Apzviedzos......
Ja tulko ar visiem cilvēciņiem un kontekstā, tad tulkojums ir pavisam normāls - "horizontālās situācijas izstrāde"
Bet, ja tulko visu lapu uzreiz angliski, tad attiecīgā frāze skan: JEWELERY OF THE SITUATION, kas pēc Copy-Paste nez kāpēc pārvēršas par JEWELERY OF THEHORIZONTAL SITUATION
Tas translators interesants, no visām valodām, ko pamēģināju, lietuviski sanāca visprecīzāk.
Ja es domātu par pārziemošanu, tad tieši otrādi, augstumā un aukstumā, ar slēpēm un sezonas biļeti. Tā kāds ceļakājietis ir darījis?
Jā, un no slēpošanas brīvajā laikā strādāju slēpju nomā (tiesa 42 h/nedēļā). Vai šis skaitās ?
Skaitās! Kurā vietā, ja nav noslēpums?…
Tignes, Francijā. Tas bija tālajā 2004/05 gada sezonā.