Vienas dienas pastaiga pa novembra Prāgu - no Vinohrady caur Vyšehrad uz Hradčany.
Rīts, Vinohrady
Skats uz Vyšehrad
Bastion XXXI
Skats no Bastion XXXI uz Vyšehrad
Lejup no Bastion XXXI Folimanka parkā
Vyšehrad
Skats no Vyšehrad uz Pankrac (augstceltnes pie horizonta)
Vltava no Vyšehrad
Pilsēta
Národní třída
Ovocný trh, pie Stavovské divadlo (teātra)
Ceļā uz Staré Město laukumu
Ceļā uz Karlův most
Karlův most
Karlův most un skats uz Hradčany
Vltava
Hradčany
Pilsētā gaismas ieslēgtas, ceļš lejā no Hradčany
Vēl tik skats atpakaļ
Atkal Karlův most
Prāgas klasika - Staré Město pulkstenis
Paldies par bildēm, ļoti skaisti! Pirms kādiem 15 gadiem tur pusgadu nodzīvoju, ļoti patika. Iedomājos, ka jāaizbrauc atkal.
Vislabāk man patika iet staigāt pa centru sestdienu un svētdienu rītos, kad aust gaisma, bet viss pilnīgi tukšs, jo uz darbu neviens neiet, bet tūristi vēl guļ. Tad arī fotogrāfijas ar populārākajiem objektiem varēja uzņemt bez gandrīz neviena cilvēka kadrā.
Paldies, smuki, bet vai virsraksts oriģinālvalodā arī ir mākslinieciskās izteiksmes elements? Meklētājs taču nesapratīs, ja kāds gribēs meklēt ''Prāga''!
Meklētājs sapratīs visu, īpaši ja guglis (bing šad tad mēdz izlikties par beigtu). Nebiju šajā gadsimtā vēl bijis Prāgā (pagājušajā vairākreiz), šoreiz pievērsu uzmanību valodai (publiskie paziņojumi transportā labas dikcijas izpildījumā). Vismaz man kļuva pilnīgi skaidrs, ka jebkura transkribēšana atšķiras no oriģinālizrunas, brīžam pat pamatīgi un latviešu valoda nav nekāds izņēmums (Prāga drīzāk ir vāciski nevis čehiski, Vinohrady noteikti nav ne VinoGradi, ne VinoHradi).
Meklētājs tāpat neko nesapratīs, ar Ceļakājas primitīvo meklētāju nekad neko nevar sameklēt, vienalga, kādi lai ar nebūtu atslēgas vārdi. Bet bildes skaistas!
Meklētājs sapratīs visu, īpaši ja guglis (bing šad tad mēdz izlikties par beigtu). Nebiju šajā gadsimtā vēl bijis Prāgā (pagājušajā vairākreiz), šoreiz pievērsu uzmanību valodai (publiskie paziņojumi transportā labas dikcijas izpildījumā). Vismaz man kļuva pilnīgi skaidrs, ka jebkura transkribēšana atšķiras no oriģinālizrunas, brīžam pat pamatīgi un latviešu valoda nav nekāds izņēmums (Prāga drīzāk ir vāciski nevis čehiski, Vinohrady noteikti nav ne VinoGradi, ne VinoHradi).
Ceļakājas meklētājs neko neatradīs, toties Google rāpulis pa nakti šo tēmu ir izlasījis. Bet pārāk gudrs tas nav. Uz meklējumu "prāga site:www.celakaja.lv" šis raksts ir tikai kā piektais (domāju, ka dēļ komentāros pieminētās Prāgas). Protams, ar "praha site:www.celakaja.lv", šis ir augšā, bet tālākie atradumi tomēr ir saistīti ar prahu, nevis Prāgu.
Man gan patīk latviešu valodā iedibinātā tradīcija transkribēt, lai gan citas tautas valodu nevar attēlot nekādi. Un vēl uzsvari, kurus latvietim gribas likt tikai uz pirmās zilbes, bet čehiem tas neiet cauri.
Bildes labas. Pirmais iespaids kā no 60. gadu foto. Varbūt pārāk kvalitatīvas, bet arī tajos laikos bija laba optika un labas filmas.
jtt, neņem ļaunā, bet es tomēr nomainīju tēmas virsrakstu uz «Prāga» — šī tomēr ir Latvijas ceļotāju lapa un te mēģinam rakstīt latviski.
Salīdzinot ar ceļakājas dinozauriem es ceļoju pavisam nedaudz, vien man parasti tie visi ir darīsanu braucieni un visi nosaukumi oriģinālrakstībā ir ļoti svarīgi. Tāpēc jau gadiem ilgi esmu vietā un nevietā latviskošanas pretinieks (par vienu franču rakstnieka vārdā nosauktu prēmiju jau publiski zināma persona izteicās, pats rakstnieks bija šokā, domāja, kaut ko sajaucis, latviski gandrīz neviens burts no oriģinālrakstības nabija palicis).
Juri, vai tiešām Tavas ambīcijas tikai pie Latvijas apstājas?
Šai gadījumā tā nav latviskošana "nevietā". Tā ir vietā. Mums ir pašiem savas valodas tradīcijas, un saskaņā ar tām latviski ir Prāga. Tāpat kā latviski ir Maskava, nevis Maskva (ar akcentu uz otrās zilbes). Inteliģentam cilvēkam būtu jāzina gan latviskotie varianti, gan arī rakstība (un izruna) oriģinālvalodā.
Inteliģentam cilvēkam būtu jāzina gan latviskotie varianti, gan arī rakstība (un izruna) oriģinālvalodā.
Jociņu nesapratu, man nav niecīgas zināšanas, bet ne jau par pasaules miljonu nosaukumu. Pie tam, citi alfabēti ir atsevišķs stāsts.
Salīdzinot ar ceļakājas dinozauriem es ceļoju pavisam nedaudz, vien man parasti tie visi ir darīsanu braucieni un visi nosaukumi oriģinālrakstībā ir ļoti svarīgi. Tāpēc jau gadiem ilgi esmu vietā un nevietā latviskošanas pretinieks (par vienu franču rakstnieka vārdā nosauktu prēmiju jau publiski zināma persona izteicās, pats rakstnieks bija šokā, domāja, kaut ko sajaucis, latviski gandrīz neviens burts no oriģinālrakstības nabija palicis).
Jā, zināt nosaukumu oriģinālrakstību arī ir noderīgi, bet tas nav nekādā pretrunā ar to, ka šeit rakstam latviski. Gluži kā ar jebkuriem citiem nosaukumiem. Man tas liekas pašsaprotami, ka latviski lietojam piemēram Vācija, kaut citās valodās ir Deutschland, Germany, Niemcy, Allemagne, Vokietija, Tyskland, Saksamaa utt.
Ja kāds francūzis ir šokā par latviešu valodu, ļoti žēl, ka viņš neciena citas valodas tradīcijas. Es respektēju viņu vēlmi izrunāt vārdus tā, ka neviens burts no oriģinālrakstības nav sadzirdams. Un dzirdot frančus ģībstu, nevis esmu šokā.
Manuprāt nav sadarbīgi un lietderīgi sabiedrībā, kas vienojusies par principiem un terminiem, pēkšņi vienpersoniski sākt lietot kādu citu vārdu. Tas noved tikai pie jucekļa…
Viss ir elementāri jtt: ja Tu raksti latviski, izmanto latviešu rakstību, ja Tu raksti vāciski, tad vācu rakstību utt. Protams lai to darītu ir brīvi jāpārvalda valoda.
Man šeit kompromisa viedoklis - latviski labi zināmus vietvārdus (Prāga, Maskava, Parīze utt) rakstīt kā jau mums pieņemts, bet uzvārdus un vietu nosaukumus kuri reti parādās latviešu valodā vai nu kā vietējie raksta jeb kā angliski (ja cits alfabēts). It kā jau skan smalki ka mēs rakstam tieši kā tiek izrunāts, bet realitātē bieži rakstam kā tiek izrunāts angliski kas nebūt nav tas pats kā vietējā valodā.
Man šeit kompromisa viedoklis - latviski labi zināmus vietvārdus (Prāga, Maskava, Parīze utt) rakstīt kā jau mums pieņemts, bet uzvārdus un vietu nosaukumus kuri reti parādās latviešu valodā vai nu kā vietējie raksta jeb kā angliski (ja cits alfabēts). It kā jau skan smalki ka mēs rakstam tieši kā tiek izrunāts, bet realitātē bieži rakstam kā tiek izrunāts angliski kas nebūt nav tas pats kā vietējā valodā.
Vispār jau tā ir. Piemēram, hotelscombined, izvēloties latviešu valodu, nākas saskarties ar tādiem brīnumiem kā Nerīlebēna (Neris les Bains), Evjanlebēna (Evian les Bains), Kaņsīrmēra (Cagnes sur Mer), Balariklevjē (Balaruc le Vieux) un Balariklebēna (Balaruc les Bains). Garie franču nosaukumi, atveidoti latviski, vispār izskatās pilnīgi idiotiski, un nezinātājs tos nemūžam nevarētu atšifrēt, bet nu pieņemu, ka arī citās valodās ir kas līdzīgs.
Un ko darīsim ar Pērnavu, vai vēsturisko Tērbatu.
Par Pleskavu laikam nav vērts, tur vīzu vajag
Un ko darīsim ar Pērnavu, vai vēsturisko Tērbatu.
Par Pleskavu laikam nav vērts, tur vīzu vajag
Tērbatas vairs nav, ar Pērnavu un Pleskavu viss kārtībā .
Ar rakstīšanu no angļu valodas pēdējā laikā dikti grēko žurnālisti, gan ar krievu uzvārdiem, gan lietuviešu (nedaudz protu lietuviski, tāpēc griež ausīs pamatīgi), brīžam pat oriģinālu atpazīt nevar.
Interesanti ir ar ķīniešiem un korejiešiem, angliskā un krieviskā (fonētiska valoda) izruna atšķiras pamatīgi. Kā ir pareizi, ne jausmas, neprotu ne vienu, ne otru.