Bieži rakstot nākas izmantot anglicismus vai vienkārši rakstīt latviešu izrunā angliskus vārdus, lai cilvēki nepārprotami saprastu, kas ir domāts, un teksts gluži vienkārši neizklausītos jocīgi. Varbūt es vienkārši dzīvoju neziņā un šiem terminiem ir latviskie analogi, kurus cilvēki tik tiešām lieto un kuri neizklausās jocīgi. Te daži no tiem, kas uzreiz nāk prātā. Ja kādam ir ko pievienot vai ieteikums latviskajam terminam, lūdzu, pievienojiet.
Lounge - atpūtas telpa? (atpūtas telpu varētu saprast divejādi, arī, piemēram, kā lidostas atpūtas telpu, kas ir bezmaksas)
Upgrade - nav variantu
Check-in counter - nav variantu, laikam parasti saka pie lodziņa, bet lodziņa jau tur īsti nav
Standby - nav variantu
RIX - RIKS
Upgrade-paaugstinaats statusaa. No konveijera pie kungu gala!
Paaugstināts statusā varētu attiecināt vairāk uz lojalitātes programmas līmeni, varbūt pārcelts uz biznesa/pirmo klasi, bet sanāk pārāk gari. Un kā teiktu bezmaksas upgrade. Bezmaksas pārcelšana uz nākamo lidojuma klasi?
Check-in vieta censos rakstit registresanas lidojumam.
Check-in būtu skaidrs, bet kā ir ar to galdiņu, ja grib aprakstīt konkrētu vietu. Vai teikt "pie reģistrēšanās galdiņa aģents teica, ka ar šo biļeti nekur neaizlidosiet"?
Tildei ir šāds viedoklis:
stopover ['stɒpəʊvə] n apstāšanās, uzkavēšanās (ceļojuma laikā)
stopover ticket - tranzītbiļete
Tā tranzītbiļete gan ir klaji maldinošs nosaukums. Tranzītbiļete kā reiz būtu bez uzkavēšanās (zem 24h).
Priekš "Check-in counter" diezgan saprotams tulkojums ir uz krievu valodu : "регистрационная стойка".
Latviskojot sanāk "reģistracijas lete".
Tildes viedoklis jau bieži ir (maigi izsakoties) īpatnējs...
Lounge - atpūtas telpa, jo bez maksas visticamāk būs atpūtas zona
upgrade - klases paaugstināšana (jā liekas jocīgi, gribas salikt kopā ar skolas klasi). Viesnīcās tā ir numura klases paaugstināšana, lidostās tā būs no ekonomiskās klases uz biznesa klasi vai pirmo klasi.
check-in counter - reģistrēšanās lodziņš (domāju nāk no vēstures, jo lodziņš sākotnēji bija tādās vietās kā bankas/pasts utt, kur tas bija reāls lodziņš). Bet reģistrēšanās lete kaut kā neskan, ne?
Stopover: VVC - Nozare: TR - transports, LV apstāšanās ceļā, EN stopover
Par codeshare:
atradu šādu tulkojumu - codeshare flights = рейсы с двойным кодом.
Latviskojot varētu būt "reisi ar dubulto kodu" ?
VVC:
Nozare: TR - transports
LV kodu koplietošanas valsts
EN State of a code-share
Lounge - atpūtas telpa, jo bez maksas visticamāk būs atpūtas zona
Arī angļu valodā "lounge" varētu būt vienkārša atpūtas zona, bet "Premium lounge" jau varētu norādīt, ka ir nepiecīešama papildus maksa.
Ne īsti, lounge lidostā nav tas pats, kas lounge viesnīcā. Lidostā tā vairumā gadījumu būs par maksu, viesnīcā - bez maksas.
Lidostas lounge pēc definīcijas jau ir "premium" pakalpojums
Un kā ar viesnīcu terminiem?
Superior Room = vienkārši "liela istaba"?
Un kā ar viesnīcu terminiem?
Superior Room = vienkārši "liela istaba"?
Mēs Booking.com lietojam "Superior" klases numurs, jo ir "large room" (liels numurs) un "grand room" (īpaši liels numurs). Tulkot "superior" kā liels radītu lieku apjukumu. Turklāt "superior" nenorāda uz lielumu, bet gan uz pakalpojumu klāstu, kuru starpā var būt arī plašums.
Superiod room varētu tūlkot kā paaugstināta komforta istaba, bet problēma ar lielāko daļu šo tulkojumu ir, liekot tos teikumos. Kaut kā neskan pārāk plūstoši un domāju, ka tas, kas nebūtu redzējis šo diskusiju, uzreiz tā arī nesaprastu, ka runa iet par lounge, ja kāds rakstītu "pirms lidojuma pasēdēju atpūtas telpā".
Superiod room varētu tūlkot kā paaugstināta komforta istaba, bet problēma ar lielāko daļu šo tulkojumu ir, liekot tos teikumos. Kaut kā neskan pārāk plūstoši un domāju, ka tas, kas nebūtu redzējis šo diskusiju, uzreiz tā arī nesaprastu, ka runa iet par lounge, ja kāds rakstītu "pirms lidojuma pasēdēju atpūtas telpā".
Istaba vispār vajadzētu censties nelietot, jo tas ir maldinošs. It īpaši tas ir "superior" klases numuru gadījumā, kuriem tas plašums parasti rodas no viesistabas un atsevišķas guļamistabas esamības. Attiecīgi sanāk, ka rezervējat istabu ar divām istabām Turklāt ir "divu guļamistabu numuri", kas sanāktu "divu guļamistabu istaba". Ja vēl pieliekam, ka ir istaba ar divām guļamistabām, viesistabu un vannas istabu, sanāk baigā istabu putra
Par saprašanu - tā ir LV mūžīgā problēma, jo latviešu valoda nespēj tikt līdzi tam, cik ātri citās valodās tiek ražoti jauni vārdi, kā rezultātā cilvēki sarunvalodā pārņem "laundžu" pirms ir pieņemts oficiāls nosaukums un pēc tam vilcienu pagriezt atpakaļ ir ļoti grūti
Ne īsti, lounge lidostā nav tas pats, kas lounge viesnīcā. Lidostā tā vairumā gadījumu būs par maksu, viesnīcā - bez maksas.
Lidostas lounge pēc definīcijas jau ir "premium" pakalpojums
Nav gan...
ES iestādēm ir terminoloģijas "vācele" un tur pie "lounge" ir teikts "a waiting room for passengers in airport", avots : J.Velasco,Lieutenant-Colonel in the Air Force,Madrid,1994 . Tas nozīmē, ka ES dokumentos lounge būs šī "uzgaidāmā zāle" (bezmaksas).
Ne īsti, lounge lidostā nav tas pats, kas lounge viesnīcā. Lidostā tā vairumā gadījumu būs par maksu, viesnīcā - bez maksas.
Lidostas lounge pēc definīcijas jau ir "premium" pakalpojums
Nav gan...
ES iestādēm ir terminoloģijas "vācele" un tur pie "lounge" ir teikts "a waiting room for passengers in airport", avots : J.Velasco,Lieutenant-Colonel in the Air Force,Madrid,1994 . Tas nozīmē, ka ES dokumentos lounge būs šī "uzgaidāmā zāle" (bezmaksas).
Tas tikai norāda uz to, ka ES nav pareizs termins Latvijā terminus nosaka VVC, nevis ES iekšējās "vāceles"
Upgrade - nav variantu
Uzlabojums? Izklausās protams jocīgi, bet domāju tas der gan pie viesnīcām, gan pie lidojumiem. Vissmaz tas bija pirmais, kas man nāca prātā...
Uzlabojums? Izklausās protams jocīgi, bet domāju tas der gan pie viesnīcām, gan pie lidojumiem. Vissmaz tas bija pirmais, kas man nāca prātā...
Mani uzlaboja uz biznesa klasi?
Tevi diez vai uzlaboja uz biznesa klasi, bet tavas sēdvietas gan varbūt uzlaboja uz biznesa klasi.
Infests droši vien gribētu teikt kaut ko līdzīgu angliskajam variantam — "I was upgraded".
Infests droši vien gribētu teikt kaut ko līdzīgu angliskajam variantam — "I was upgraded".
To drošvien ir vienkāršāk pateikt un tas ir daudz populārāk nekā - "my seats/hotel rooms were upgraded"
Tas bija tikai mans variants/piedāvājums.
Ko darīt, ja ģimenē, kompānijā, ir vairāk par diviem karaļiem?!
Visbiežāk skatos glosbe.com un no tur atrodamā izvēlos to, kas tīk/der vislabāk.
Ko darīt, ja ģimenē, kompānijā, ir vairāk par diviem karaļiem?!
Karaļa gulta vienkārši ir slikts tulkojums Visticamāk google translate izmantots jo "king" ir faktiski izmēra norāde, kas var atšķirties atkarībā no valsts, attiecīgi to vislabāk netulkot vispār, lai neiebrauktu auzās, tāpat kā "queen" Un vispārināšana arī neder īsti.
Ko darīt, ja ģimenē, kompānijā, ir vairāk par diviem karaļiem?!
Nu tas nu gan interesanti - karalim koplietojuma vannas istaba