Pārejot pie grafomānijas - kādam ir zināms kāds resurss ar kura palīdzību var pareizi tulkot dažādu valstu pilsētu nosaukumus latviski?
Pilsētu piemēri:
Wallisellen, Cuarte De Huerva, Belvedere Kent, Krichheimbolanden, Kgs. Lyngby, Chalon sur Saöne Cedex, Pontegradella, Cliron, Heilbronn, Muehlheim, Lohfelden, Haslev, Vejle, Montville, Zgierz, Hiddenhause, Deusseldorf, Schmiedeberg, Burgos, Las Palmas de Fran Canaria, Barcelona, Bueil, Akiva, Zoetermeer, Campos (illes Baleares), Biebesheim am Rhein, Chalons en Champagne, Cisterna di Latina, Mandra, Maribor, Varsseveld, MOSTA MST, Westmeath, Rovigo, Nieuwegein, Rozzano MI, Tesjoki, Tessenderlo, Weavergate, Baglan, Nordwalde, Neuville En Ferrain, Azuqueca de Henares Guadalajara, Hendrik-Ido-Ambacht, Hösbach, Naumburg, Aveiras de Cima, Sonnenbühl...
Ieraksti vietu booking.com un nomaini valodu uz latviešu, viņi izskatās daudz darba ieguldījuši, lai visu pārtulkotu. Cik korekti — nevaru galvot.
Lielākas pilsētas ir Vikipēdijā, cik esmu skatījies, viss bijis pareizi.
Tulkot? What?
Labi, korektāk ir teikt 'transkribēt'.
Ieraksti vietu booking.com un nomaini valodu uz latviešu
Tā arī daru, bet tik un tā visas pilsētas nevar atrast. Labi, ka tikai 91 pilsēta
Ko ar to Cedex, kas attiecas uz "Chalon sur Saöne Cedex" lai dara? Tas taču nav jātranskribē par Cedeks?
Visautoritatīvākais resurss šajā ziņā ir Jāņa Sētas Lielais pasaules atlants. Ja ne citādi, parasti ir pieejams bibliotēkās.
Varētu būt, ka arī booking.com ir izmantojis šo resursu. Parasti tur nekādi brīnumi nav manīti.
Labi, korektāk ir teikt 'transkribēt'.
Korekti būtu teikt "atveidot". Īpašvārdus netulko, bet atveido. ("Transkribēt" varētu teikt tad, ja vārdam nemainās izruna, bet, atveidojot īpašvārdus, mēdz gadīties, ka mainās un pamatīgi.)
Ko ar to Cedex, kas attiecas uz "Chalon sur Saöne Cedex" lai dara? Tas taču nav jātranskribē par Cedeks?
Es ar savām franču valodas zināšanām teiktu "Sedē"
Nezinu cik autoritatīvs resurss http://vesture.eu/index.php/Fran%C4%8Du_%C4%ABpa%C5%A1v%C4%81rdu_atveido%C5%A1ana , bet šķiet tīri sakarīgs.
Cedex jau pēc būtības ir saīsinājums no "Courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle". Kaut kas līdzīgs pasta indeksam? Ja kāds dzīvo Francijā, varbūt varētu pakomentēt. Domāju, ka kļūdas pēc pievienots aiz pilsētas nosaukuma... Jāsaka, ka tēma vairs nav īsti aktuāla (ja nu vienīgi kādam ir sportiska interese par šo tēmu) - kā mācēju, tā notulkoju / transkribēju / atveidoju. Galvenokārt pēc palīdzības griezos pie Booking-koma.
Cik zinu, Cedex nu nekādi nav pilsētas nosaukuma sastāvdaļa, toties ir pasta adreses sastāvdaļa gan.
Ātri pārskrienot sarakstu radās sīkas aizdomas, ka daži no tiem nav oriģinālvalodā, bet gan kāds angliskais vai cits atveidojums.
Tā kā latviešu valoda ir relatīvi eksotiska valoda, bet svešvārdu atveidojums notiek fonētiski, tad kā starpnieku var izmantot krievu valodu, kur tas pats princips un dziļas tradīcijas. Un izrunā praktiski vienādi. Īpaši ar ķīniešiem, kur angliskā rakstība man brīžam pat nedod nojausmu kā to kaut cik pareizi izrunāt.
Vēl latviski netiek atainoti visādi platie un šķobītie ē utml., kas dažu vārdu transkripciju padara galīgi neatbilstošu oriģinālajai izrunai, Klasiskais piemērs: Huppert - Ipēra, kur īstenībā burta I nav ne izrunā, ne rakstībā.
Visautoritatīvākais resurss šajā ziņā ir Jāņa Sētas Lielais pasaules atlants. Ja ne citādi, parasti ir pieejams bibliotēkās.
Varētu būt, ka arī booking.com ir izmantojis šo resursu. Parasti tur nekādi brīnumi nav manīti.
Pilnībā pievienojos! Ar piezīmi: atlanta iznākšanas brīdī. Negals ar īpašvārdu atveidi tāds, ka nostādnes laiku pa laikam mainās.