Šodien, 24. februārī ir Igaunijas Republikas dibināšanas gadadiena. Kā Latvijai 18. novembris. Lai dzīvo Igaunija! Elagu Eesti!
Bet! Ja šo tekstu igauņu valodā ievadām google translate (pareizi, ar diviem e, no kuriem pirmais ir lielais), tulkojumā dabūjam: "Lai dzīvo Āfrika". Interesanti, kas un kā to dabūjuši gatavu? Domāju, tā nav nejaušība. Līdzīgi kā Kalvītis tikai tagad nokritis uz 2. pozīciju, meklējot Google vārdu "cūka".
Forši, ka jaunkalambūristu partijas sastāvā ir papildinājums, kuram rūp kaimiņi, Āfrika un expremjercūkmeni!. Visu cieņu ESTIEM! Militārā parāde bija sarīkota Narvā, Prezidenta uzruna Jihvi.
Ieraksti google tulkotājā 'mazs žagaru saišķis', un tulko no latviešu uz krievu valodu
Ne gluži par ceļošanas tēmu, bet-ceļošana jau tomēr savā ziņā ar tulkošanu un saziņu saistāma
Un vienkārši "žagaru saišķis" pasaka visu
Logā, kur dod tulkojumu, ir ikoniņa Nav pareizi? Tur var iesniegt savu tulkojuma versiju. Varbūt šādā veidā tos jokus dabū gatavus?
Ieraksti google tulkotājā 'mazs žagaru saišķis', un tulko no latviešu uz krievu valodu Ne gluži par ceļošanas tēmu, bet-ceļošana jau tomēr savā ziņā ar tulkošanu un saziņu saistāma
Kā var būt ņemnoga peģik? )) Vai nu ir ,vai nav ))))))))
Bet godīgi sakot esmu šokā!Zinu,ka google tulko neprecīzi,bet,ka tik traki ! ))) Ar googles palīdzību aizraxtīju mazu vēstulīti vācu paziņām,tagad nebrīnos,ka viņi neatbild! ))
googles tulkotājs visā spožumā! Paliek pavisam neomulīgi... var sanākt nesmuka situācija tulkojot uz valodu, ko pats nesaproti (ņe bum, bum)!
Tulkojot uz valodu, kurā pats ņe bum bum, vajag pēc tam sanākušo iztulkot atpakaļ uz sev saprotamo valodu. Un tā vairākas reizes, kamēr atpakaļtulkojums atbilst tam, ko gribi pateikt. Tad arī svešajā mēlē tas būs pieņemams, vismaz bez rupjībām, pat ja nebūs gramatiski pilnīgi pareizs.
Runājot par žagru saišķi..
Ja izdzēš saišķi (tā, ka paliek mazs žagaru), tad tulkojums ir небольшие сучки. Ar vārdu "saišķis" to vienkārši pārvērš vīriešu dzimtē
P.S. Jā, kolēģis jau teica, ka sučki esot pareizi - tikai ar uzsvaru uz i, nevis u
Bez komentāriem:
ceļa kāja = knee leg = колено нога
ceļa kāja = knee leg = колено нога
Šim jēdzienam, ja uzraksta divos vārdos, precīzāku burtisku/bukvālu tulkojumu diez vai var atrast. Дорожная нога izklausītos pavisam stulbi. Bing kopā rakstītu tulko kā the road vai дорога, bet sadalītu: travel leg un матч путешествия
Vārds ceļakāja (bez atstarpes) laviešu valodā nozīmē alkoholiska dzēriena šļuku pirms došanās ceļā. Visbiežāk - pametot viesības vai krogu. Analoģiski:
krievi dzer uz mazu ceļa spieķīti: посошок; (ir arī lapa www.pososhok.ru)
angļi ir prastāki izdomā: one for the road, bet amerikāņi nepiemirst norādīt, ka: "practice that, if the person is going to drive away, is not only frowned on but in many places illegal".
uz vācu valodu посошок google tulko nepareizi ein für die Straße, bet bing pareizi einen Absacker.
Vispār, šajā lapā šāds pētījums iederētos nevis offtopika sadaļā, bet galvenā foruma pirmajā vietā
Nevaru noturēties nepadaloties ar kārtējo mākslīgā intelekta radīto šedevru.
Ja no latviešu valodas uz krievu tulkojam Ai, dabūjam искусственный интеллект.
Bet, rakstot tālāk dziesmas vārdus "aijā, žūžū lāča bērni", intelekts ar katru burtu iemirdzas jaunā krāsā.
P.S. tulkojuma daudzveidību iespaido arī komati.
angliski tulko identiski
Izsmējos par katru nākamo variantu, paldies!
Līdz asarām :)
Ja kāds nepamanīja, tulkojums būtiski atšķiras, atkarībā no tā, vai sāk rakstīt ar lielo vai mazo A burtu.
Ar komatu / bez komata arī ir atšķirība.
Saglabāju, ja gadījumā kādreiz izlabos:
Es nemaz nebiju domājis ka tās šūpuļdziesmas ir tik rupjas. Nav brīnums ja bērns ko tādu klausīdamies neguļ, bet raud. Nu jā - un vēl tie mazie burti. Es vairs nebrīnīšos par ziņām Krievijas kanālos. Viss ir kaut kur izmainījies tulkojumā. Varbūt tas ir Krievijas veltījums Dziesmu svētkiem kas tuvojās. Un tik padomājiet kas būs ziņās kad visas tās tautu dziesmas iztulkos.
Jaunas versijas piedāvā arī sadalot vārdus zilbēs, piem., bēr-ni.
Jaunākajā versijā parādās etnosu migrācijas jautājums
Aijā žū-žū lāča bērni - В Азии дети медведя-еврея
In Asia, the children of the bear-jew